同源词不仅看起来、读起来与我们认识的词一样,它在目标语中的含义也和在我们母语中的含义相同。
不论学习哪种语言,你都会发现一些国际通用的词汇,虽然它们的读音各具地方特色。举例来说,“Obama(奥巴马)”这个名字像大多数专有名称一样,在你看到的所有语言中都相同。不同语言中的品牌名称也极其相似,比如Coca-Cola(在汉语普通话中读作“可口可乐”,只有声调略有不同)。
也有的同源词的拼写并不完全一致,但并不需要太多联想你就可以猜到它的意思,比如英语里的“possession”和西班牙语里的“posesión”都是财产。
当然也有特例,比如中国普通话其实把“Pepsi(Cola)”读作“百事(可乐)”。因此,与其认为某一类别的所有同源词都相似,不如将这些同源词规则作为指导,去寻找可能相似或相同的词,必要时你可以再确认一下。这样做的好处在于你不用去背这类单词,因为你已经认识它们,或者至少认识它们的近似形式了。唯一需要习惯的就是它们略为不同的读音,不过这样也有利于你熟悉特定语言的发音方式。多用几遍,你就能掌握这个单词了。
基本上,同源词就是一堆自由词汇的组合,它们的存在是你不可能真正“从零开始”学习一门语言的原因之一。举个例子,sushi(寿司)在世界各地几乎都叫作“sushi”。在整个欧洲地区,“democracy(民主)”和“communism(共产主义)”的各个同源词与英语词汇读音都是如此相似,你想认不出它们还不太容易呢。
某些特定专业领域的同源词远比其他领域常见,比如与科技相关的领域。在意大利语中,你同样打开computer(电脑);在巴西葡萄牙语中,你同样移动mouse(鼠标);在俄语中,你连接到Интернет(它是“Internet”的直译版,И代替I,н代替n,р代替r)上;而在日语中,你查看的是你的Eメール(读作mē-ru,是日语中对电子邮件的表示);你用来上网的浏览器在土耳其语中也叫Firefox;同样地,在索马里语中你依然使用Microsoft Windows;在他加禄语9中你使用Apple;而在巴斯克语10中你用的依然是Linux系统。
除了品牌名称之外,无论是在英语还是其他语言中,一些同源词来自于特定地区的食物或其他文化遗产。发源于捷克语的robot(机器人)一词被用于很多其他语言,意大利的美食(pizza比萨,pasta意大利面,gnocchi汤团)也为很多地区所熟知。
在本书有限的篇幅中列举出特定语言中的所有同源词显然不太现实,但品牌名称、科技词汇甚至一些流行词(比如法语和德语中的“cool”一词)都更有可能成为国际通用的词汇。
学习一门语言时,我首先要做的就是找到同源词(或者相近词)表。这些词表通常含有成百上千的例子。不论你在学习什么语言,都尽快去参考这些词表吧。在下一部分我将分享一些典型例子。