阿普莱伊斯(26)所写的一个故事讲述一个寡妇觉得看见了那在狩猎中被人谋杀了的丈夫。这故事与《哈姆莱特》的故事完全相似。
在此,我想把我对莎翁这一巨作一处地方的猜想写下来。当然,这一猜想相当大胆,但我还是写下来供识者评判。在“生存还是毁灭”的著名独白里,有这么一句话“When we have shuffled off this mortal coil”(27)——一直被人视为模糊,甚至不可解,并且又从未得到过真正透彻的解释。原文的动词短语会不会是“shuttled off”(梭织)呢?“shuttle”作为动词已经不再使用了,但“shuttle”则是织布用的梭子。因此,句子的意思就可能是“当我们飞速梭织完这一可朽的线卷”,小小的笔误是不难发生的。