战幕向市区伸展。中午,遭到贬黜的四师师长科罗恰耶夫披着黑斗篷,飞也似的打我们身旁驰过,他孤身奋战,作拼死之搏。他于飞驰中,朝我喊道:
“我们的交通线被突破了,拉特济维洛夫和布罗德都交上火了!……”
他绝尘而去——斗篷飘了起来,浑身上下一片黑,连眸子都黑如煤炭。
在木板一样平坦的平原上,各骑兵旅在整编。太阳在血红的烟尘萦绕下向西坠去。伤员们在沟渠里吃东西。女护士躺在草地上低声吟唱。阿弗尼卡的侦察兵在战场上搜寻尸体和军装。阿弗尼卡从离我两步远的地方飞马驰过,头也不回地说:
“扇我们耳光了。明摆着的。传说要追究师长的责任,要撤换他。部队人心涣散……”
波兰人已逼近树林,离我们只有三俄里光景,已在近处架起了好几挺机枪。子弹嗖嗖地尖叫着。子弹凄厉的哀号越来越难以忍受。弹头打进地里,不耐烦地颤动着,在泥地上划出一道道沟。团长维嘉卡伊钦科本在太阳地里打呼噜,蓦地在睡梦中大叫一声醒了过来。他翻身上马,朝先头骑兵连驰去。由于睡得不舒服,他的脸揉得皱里巴唧的,尽是一道道红杠,兜里塞满了李子。
“狗娘养的,”他气冲冲地说,把李子核吐到地上,“真他妈扯淡。季莫什卡,把旗拔掉!”
“怎么,咱们要走啦?”季莫什卡一边问,一边打马镫上解下旗杆,把卷拢的军旗打开,上面画着星,写有“第三共产国际”的字样。
“走着瞧,”维嘉卡伊钦科说,突然粗野地吼道,“姑娘们上马!各骑兵连,集合!……”
号兵们吹响了紧急集合号,各骑兵连列成纵队。有个伤员从沟里爬出来,手打遮篷,对维嘉卡伊钦科说:
“塔拉斯·格里高里耶维奇,我是大伙儿推举的代表。看来,我们像是要留下来了……”
“你们留下来……”维嘉卡伊钦科咕噜了一句,扣住马,马竖起前蹄,人立了起来。
“塔拉斯·格里高里耶维奇,我们希望别只让我们留下来。”伤员跟在他身后说。
“别可怜巴巴地哀求,”维嘉卡伊钦科掉过头来,“不用担心,我不会撂下你们的。”
就在这时,响起了我的朋友阿弗尼卡·比达像娘儿们哭丧一般的嗓音:
“塔拉斯·格里高里耶维奇,你别一起步就小跑,一口气跑上五俄里路。咱们的马累坏了,怎么厮杀……慌什么,莫非你急着去圣母娘娘那儿摘梨子……”
“出发!”维嘉卡伊钦科眼皮也没抬,下令说。
团队开拔了。
“要是真追究师长的责任,”阿弗尼卡沉吟了一会儿,嘟囔道,“要是把他撤了,那就吹灯拔蜡了。完蛋。”
泪水从他眼里流了出来,我诧异地盯着阿弗尼卡。只见他像个陀螺似的打着旋,一把抓住帽子,嘶哑地嚎叫一声,拍马而去。
我们——格里舒克和他傻里巴唧的机枪车,再加上我——掉队了,孤零零地在枪林弹雨中乱窜。师部不见了。兄弟部队不收容我们。我们团队开进布罗德,在反攻中被打败了。我们跑到了市公墓。一班波兰侦察兵从坟堆后面冲出来,端起步枪朝我们射击。格里舒克掉头就跑。只听见他机枪车的四个轱辘嘎嘎乱响。
“格里舒克!”我透过子弹的呼啸声和风声喊他。
“瞎胡闹。”他忧伤地说。
“我们完蛋了,”我喊道,浑身上下感到濒临死亡的亢奋,“老爷子,我们完蛋了!”
“娘儿们辛辛苦苦图个啥?”他更加忧伤地回答说,“干吗要提亲、结婚,请来一帮干亲家狼吞虎咽地吃喜酒……”
流星在空中划出一道粉红色的尾巴,随即消失了。银河横卧在繁星之间。
“我觉得好笑,”格里舒克痛心疾首地说,举起马鞭指了指坐在路边的一个人,“我觉得好笑,娘儿们辛辛苦苦图个啥?……”
坐在路边的那个人是电话兵多尔古绍夫,他掰开两条腿,直勾勾地望着我们。
“我说……”我们驶到他跟前时,他说,“我不行了……明白吗?”
“明白。”格里舒克回答说,勒住了马。
“得花一颗子弹在我身上。”多尔古绍夫说。
他靠着一棵树坐在那里。靴子东一只,西一只。他目不转睛地盯着我,小心翼翼地解开衬衫。他的肚子给开了膛,肠子掉到了膝盖上,连心脏的跳动都能看见。
“叫波兰贵族撞着了会拿我取乐的。这是我的证件,给我母亲写封信,告诉她出了什么事……”
“不。”我回答说,用马刺朝马踢去。
多尔古绍夫把发青的手掌撑到地上,都不敢相信这是自己的手……
“你要跑?”他一边爬过来,一边嘟哝说,“你要跑,坏蛋……”
我浑身直冒冷汗。机枪哒哒之声越来越紧,以歇斯底里的固执扫射着。正在这时,阿弗尼卡·比达策马朝我们飞驰而来,夕晖使他头上环绕着一圈光环。
“我们稍稍叫他们尝了尝厉害,”他快活地大声说道,“你们这里闹哄哄的,出什么事儿了?”
我把多尔古绍夫指给他看,随即把车驾到一边。
他俩三言两语谈了几句,我没听清他们说什么。多尔古绍夫把他的证件交给排长。阿弗尼卡把证件藏进靴筒,朝古尔多绍夫的嘴开了一枪。
“阿弗尼卡,”我把车撵到这个哥萨克跟前,苦笑着说,“要是我可下不了手。”
“滚,”他回答说,脸色煞白,“我毙了你!你们这些四眼狗,可怜我们弟兄就像猫可怜耗子……”
他随即扣住扳机。
我一步步驾着车走了,头也没回,只觉得后背一股寒气,死亡在逼近我。
“住手,”格里舒克在我身后大叫,“别犯傻!”随即抓住了阿弗尼卡的手。
“狗奴才!”阿弗尼卡吼道,“他逃不了我的掌心!”
格里舒克在拐弯处撵上了我。阿弗尼卡不见了。他往另一个方向去了。
“格里舒克,你瞧,”我说道,“今儿我失去了阿弗尼卡,我最好的朋友……”
格里舒克打坐垫下掏出一个起了皱的苹果。
“吃吧,”他对我说,“请吃吧……”