——歌手的吟诵勾起英雄痛苦的回忆
当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天际之时,
英武的阿尔基诺奥斯王起身离床,
而宙斯的后代,推毁伊利昂的英雄也起了床,
在国王的带领下,费埃克斯人汇聚到了
海岸边的广场之上,王公大臣们坐在光滑的椅子上。
目光炯炯的雅典娜为了帮助奥德修回归,
就变成了阿尔基诺奥斯最可靠的传令官的样子
在大街上每见到一位王公大臣,都这样说道:
“请跟我来吧,尊贵的首领,
最近,阿尔基诺奥斯宫中来一个异乡人,
他翻海越洋来到这里,
威武得如同天神。
请快点儿到广场,参加会议,
搞清那人的来历。”
听到他的话,大家都充满了兴趣,
纷纷聚到广场上,坐在石椅上,
人头攒动,睁着大眼盯着拉埃尔特斯之子,
无不目瞪口呆。目光炯炯的雅典娜
又在他的肩膀和头颅降下了迷人的风采,
使他比平时显得更加高大,英俊。
一下子就抓拉住了费埃克斯人的心。
后者让他做各种竞技活动,借以考察他的能力,
奥德修斯成功地完成,使费埃克斯人敬佩不已。
当所有的国民都汇聚到了广场上,
威严的阿尔基诺奥斯环视子民,大声说道:
“费埃克斯人的王公大臣们,我的人民!
请听我说,昨天,在宫中来了一位异乡人,
来自遥远的地方,不知是西方还是东方的邦国。
他到了我跟前,恳求我帮助他,
把他送回他亲爱的故乡,我们应该帮助他,
尽力地将他送回家,因为,以前凡有人来宫中求救,
无不心满意足,愿望很快得到兑现。
我们准备出一条巨大的黑色海船,
是刚造出来,未下过海的,再选五十二名
健壮、有经验的水手,护送他回家,
请他们尽快地将航海事宜收拾停当,
然后就到我的宫殿中,
我会准备充足的食物和美酒,为之饯行。
另外,我国的王公大臣们,
请来我的宫中,陪着远方的客人一起喝酒。
我的吩咐,请大家一定遵从,
宴会之上,我们要把著名的歌手得摩多科斯请来,
他嗓音洪亮,才思敏捷,
善于用歌手表达他心中所想的一切,
能够给我们带来巨大的愉快。”
说罢,他转身回宫,其他的王公大臣,
紧随其后,手中握着权杖。另外,
还有名传令官,去传召那位著名的歌手,
而挑送出五十二名强健的水手,
沿着金色的海岸,大步前行,
一直走到了大海船停泊的地点。
他们合力,将黑船推到海面上,
然后,登上海船,忙碌起来。
他们竖起了桅杆,
挂上了风帆,
将船桨插入皮革做成的圆环,
这一切准备好之后,他们升扬起了风帆,
又用铁锚将船固定在岸边。
之后,他们前呼后拥地来到了国王的宫殿。
见宫中热热闹闹。
有的年轻,有的年长,全是聚会的人们,
富有的阿尔诺奥斯为他们宰杀了十二头羊,
八头肥壮的公猪的两斗腾腾的公牛,
仆人们将牲畜剥皮去毛,仔细烧烤,准备盛宴。
这时,著名的歌手也在传令官的召下到达了宫中,
文艺女神十分钟爱地,让他具有甜美的嗓音,
但又不让他十全十美,使他双目失明。
潘托诺奥斯请他坐在用银质装饰的宽椅上,
坐在家人中间,椅子更靠近大大的房柱,
在上面挂上了声音悦耳的竖琴,
并告诉他怎样就能方便地取到。
还在他身边摆上一只餐桌,上面有一只,
装满食物的篮子和一杯香甜的醇酒,
他想喝的时候,可以随意取饮。
客人们开始享用摆在眼前的食物,
等吃饱喝足之后,文艺女神们便鼓动歌手,
开始唱诵那些名声如日中天的英雄们的
光辉业绩。先是阿基琉斯与阿伽门农之间的争吵,
那场争吵是在祭祀天神的宴席上发生。
两倍语激烈,互不相让阿伽门农
心中暗自高兴,因为在圣城皮托,
他跨进神庙的门槛求告时,
阿波罗曾给他这样的预言
在至高无上的宙斯的意志的驱使下,
巨大的灾难降临在特洛亚人和阿开奥斯人头上。
著名的歌手就这样唱诵着这段往事,
而奥德修斯则用手将长袍提起来,
遮住了自己的面容,因为他已是泪流满面,
不愿意让众人见到他的失态,
每当歌声一停,他便用衣袖擦去眼泪,
高举酒杯,向天神行下奠酒礼。
可是费埃克斯人没有听够,
请求歌手再演唱一段时,
奥德修斯又会用衣袍掩住面容,
泪水横流。宴会上的其他人都有没发现,
只有阿尔基诺奥斯注意到了客人的举动。
因为他俩坐得很近。席间很吵,
他还是听到了异乡人的哭泣和悲叹声,
于是,国王对精于航海的费埃克斯人说道:
“请听我说,费埃克斯人!
现在大家已吃饱喝足,
也快乐地享受了歌手带来的美妙的音乐,
下面我们应该到能院子中,举行各项赛技比赛。
也让我们尊贵的客人告诉他的家乡人,
费埃克斯人的竞技水平非常高,
不管是摔跤、拳击、跳远还是赛跑。”
说罢,他率先走了出去,众人在后面跟随。
传令官将音色纯美的竖琴挂在了柱上的木钩上,
扶着歌手得摩多科斯的手,
跟着其他的费埃克斯人,走出宫殿,
去观看激烈热闹的竞技比赛。
众多的人,最后汇聚到了广场上,
十分拥挤,之中有许多杰出优秀的费埃克斯青年,
准备参加比赛的有阿克罗斯、奥库阿洛斯、埃拉特瑞斯、
蓬透斯、普罗瑞斯、托昂、阿那贝西纽斯、
安菲阿洛斯、特克托诺斯之子波吕涅奥斯的儿子
欧律洛斯,好战的战神一样的波利特斯,
他的身材和容颜,除了高贵的拉奥达马斯之外,
其他所有的费埃克斯人无人能及。国王有三个儿子也参赛,
他们是拉奥达马斯、哈利奥斯和天神般的克吕托涅奥斯。
首先进行的是赛跑比赛,
选手们从起点开跑,奋力地挥动着双臂,
向前猛冲,跑道之上,沙尘滚滚,
遥遥领先的是高贵的克吕托涅奥斯,
把其他选手落下一头健壮的骡子犁出一陇地的距离。
克吕托涅奥斯率先冲回终点,
将众人远远落在后面。
第二项比赛是摔跤比赛,
赢得第一名的是欧律阿洛斯。
跳远比赛中跳得最远的是安菲阿洛斯。
埃拉特柔斯力大无穷,轻松地赢得了冠军。
高贵的拉奥达马斯在拳击比赛中击倒了所有的对手。
激烈而有趣的竞技比赛,使人们大饱眼福。
这时,高贵的拉奥达马斯王子说道:
“费克埃斯人!下面让我们问一问这位远方的朋友,
他精通何种竞技。从外表看来,
他的体质很好,大腿、膝盖、双手以及
脖颈肌肉隆起,十分强健有力,
只是不幸的灾难使他显得很憔悴,
我们也理解。不管如何坚强的人,
总也斗不过狂暴凶险的大海。”
听罢,欧律阿洛斯对他说道:
“拉奥达马斯,你说得一点儿也不错,
去吧,告诉他你的想法,勇敢地挑战吧!”
阿尔基诺奥斯之子听罢,
便走到广场上中央,向奥德修斯说道:
“尊敬的外乡人,如果你可以的话,
就下场比试一番吧。我看你对竞技并不陌生。
我们一致认为,人活在世上,
最重要的莫过于凭自己的力量挣来的光荣。
请比试一番吧,暂且把烦恼抛在脑后,
送你的海船的已停泊在海面上,
水手早已经准备就绪,你不用担心回不了家。”
听罢,足智多谋的奥德修斯这样答道:
“拉奥达马斯,为何这样咄咄逼人,
一定要我下场比赛?我现在十分烦恼,
没有心思参加竞技。我刚从巨大的灾难中逃出来。
在观看刚才精彩的竞技比赛时,还在想念远方的故乡。
我也是为了这个目的,才恳求国王和所有费埃克斯人的。”
欧律阿洛斯颇不以为不然,这样讥讽道:
“这么说,外乡人,你显然不通各种竞技,
虽然现在人们非常乐意参加竞技比赛。
也许你只是个航海各国的商人,
统领着众多的运输货物的海船,
你只对货物交换怎样牟取暴利感兴趣,
而对积极上进的竞技一窍不通。”
听罢,足智多谋的奥德修勃然大怒,这样说道:
“我的朋友,你刚才的话语,有欠思考,
果然不假,天神总是不把所有的优点
赐给同一个凡人,比如身材、智慧和辨才。
有的人,长相很一般,却有一条巧舌,
讲起话来,滔滔不绝,头头是道,
在公众面前,从不妄言,稳重和逊,
如果他在外地,公众就会热切地盼他回归。
还有的人,一表人才,如天神般威武,
可是,讲起话来却低俗平庸,如同你。
即使天神让你变得更加英俊,
你也肚中空空,没有什么思想。
你刚才的一派胡言,已使我勃然大怒。
我告诉你,我并非对竞技一窍不通,
正相反,我是活跃在竞技场上的高手。
我对我的力量和大手充满了信心,
我刚刚经历了巨大的灾难,
所以抑制不住忧愁和烦恼。
不过,刚才你说的那样难听的话,激怒了我,
我决定下场参加竞技,
让你们看看我的身手!”
说罢,他冲到竞技场上,从地上捡起一块
硕大沉重的石饼,远比刚才费埃克斯人
比赛使用的那一块更重,
他旋转身子,然后奋力掷出石饼,
石饼呼啸着,飞向空中,
把那些精于航海的费埃克斯人,
吓得弯下身子,抱住脑袋,
石饼砰然落地,落点远远超过其它选手的。
雅典娜变成一个男人,标出了落点,说道:
“远方的朋友,即使是一个盲人也能辩别出
你的落点远远地超出了其他人的,
如果你参加这项竞技,定能获得冠军,
没有一个费埃克斯人能扔出这么远的距离。”
听罢,天神般的杰出的奥德修斯十分欢喜,
因为在广场之上,还有人为他说话,
于是,他用更加轻松的语调对众人说道:
“费埃克斯的年轻人们,你们能达到那个标记吗,
我可以再扔一次,也许和这次一样,也许更远,
至于其它的竞技,只要你们相信自己的能力,
尽管上来比试,我奉陪到底,
不管是拳击,摔跤,还是赛跑!
年轻的朋友!来吧,和我较量吧,
当然拉奥达马斯除外,因为他是善待我的主人。
我不愿成为那样愚蠢的人,
竟然要和盛情款待我的主人一决高下,
如果我这样做了,就会一无所有,
至于别的人,我一视同仁,
愿意公平地和他较量一番。
我对各种竞技都颇为精通。
但最为拿手的还是射箭。
在战场上,我总是瞄准众多的敌人,
第一个将敌人射倒,尽管我周围总是站满了将士,
也在认真地瞄准敌人,
当我们阿开奥斯人在特洛亚城下举行射箭比赛时,
只要生活在大地上,食人间烟火的人,
都不能与我的箭术相比。
当然,我不敢同已故去的英雄相比,
尤其是赫拉克勒斯和来自奥卡利亚的欧律托斯,
他们的箭术精湛,堪与天神相比。
所以欧律托斯还未活到老年,
就被愤怒的阿波罗射死在宫中,
因为他竟然扬言要和远射神一比高下。
投槍方面,我更有把握,比箭射得还要远。
我唯一担心的是赛跑比赛,
费埃克斯人可能会超过我,
因为我刚从大风大浪中挣脱了出来,
长时间没有吃过一点儿食物,
所以我的双腿酥软无力,不能跑快!”
话音已落,可是没有人应答,全场鸦雀无声,
这时,阿尔基诺奥斯开始说道:
“尊敬的外乡人,我认为你刚才的话语,
并不是要伤害我们,你也许本来就想,
显示你的身手,刚好,这位礼貌不周的年轻人,
在言语上冲撞了你,让你勃然大怒。
在说话时,他应当运用自己的大脑,好好地想一想,
现在,请听我说,在你回到家乡,
在你的高大的房屋中和亲人一起用餐时,
就会想起我们费埃克斯人的出色的本领,
这些都是宙斯赐给我们的祖先,
并一代接一代地传下来的。在拳击和摔跤方面,
我们并不对特别擅长,但在快腿和航海方面,
我们敢于自夸。我们还十分喜欢快乐的饮宴,
美妙的音乐和唱歌跳舞,
喜欢穿柔软美丽的衣服,
喜欢舒服的洗浴
和睡松软的床铺。费埃克斯人中,
最优秀的舞蹈家,欢快地跳起来吧,
这样,尊贵的客人就会向他的家乡朋友,
述说我们费埃克斯人在舞蹈、唱歌、
航海和赛跑方面无人能及。
谁快点回宫中,取来一把竖琴,
它就放在宫中的某个角落里。”
英武的阿尔基诺奥斯说罢,
他的传令官就赶紧回到宫中,
去取那把竖琴。而此时,公众们推选出了
九位裁判,他们负责娱乐比赛的一切事务。
他们很快指定了一块平坦宽阔的场地,作为舞场,
传令官很快取回了竖琴,将它
放到得摩多科斯的手中,歌手走到了舞场中央,
周围满是年轻的小伙子,他们都是跳舞的行家。
在音乐的伴奏下,他们跳起了欢快的舞蹈。
他们舞姿优美,步伐敏捷,让奥德修斯赞叹不已。
接着,得摩多科斯弹竖琴,开始了吟唱,
唱诵的是战神阿瑞斯和美丽的阿佛罗狄忒之间的爱情,
内容是他俩如何偷情,在赫菲斯托斯的家里。
阿瑞斯送给情人许多礼物,玷污了赫菲斯托斯的睡床。
他们的举动被赫利奥斯瞧得一清二楚,
就告诉了倒霉的赫菲斯托斯。
匠神听到这个受辱的消息,怒火中烧。
在他的作坊中,盘算着如何报复,
最后,他将巨大的石砧搬上底座,
锻制出一张巨大的罗网,
既撕不开,也弄不断,可以把他们当场捉住。
完成这件杰作,他走进卧室,
在睡床旁边开始忙碌起来。
睡床竖起四根床柱,在床柱上方,
他铺上了这张罗网,然后从屋顶垂了下来。
罗网很细密,象蜘蛛织的网,
就连永生的天神,也看不清楚。
悬在屋顶的罗网罩位了整个睡床,
设计独特的机关也都安装好。
之后,赫菲斯托斯假装要去利姆诺斯,
那是一座壮观、雄美的城堡,他最喜爱的一座。
手持金质缰绳的阿瑞斯暗中看到
匠神赫菲斯托斯出了远门,
就偷偷溜进匠神的宫殿里,
急切地想见到心中的情人库特瑞伊娅。
美丽的女神当时刚刚从父神克罗诺斯之子那里返回,
刚坐了下来,阿瑞斯就赶到了。
握住她的手,叫着她的名字,说道:
“亲爱的,让我们赶紧上床,寻找快乐吧。
赫菲斯托斯刚刚出门,
可能去利姆诺斯,找那些讲话难懂的辛提埃斯人。”
听罢,女神情意绵绵,引他走向睡床,
他们刚躺上睡床,匠神赫菲斯托斯
精制的巨大罗网从上落下,将他们罩住
使他们手脚无法活动,无法起身,
他们心中暗暗叫苦,可是毫无办法。
这时,跛足的赫菲斯托斯回到了床边。
他还没有到达利姆诺斯,
就接到了赫利奥斯的口信,便迅速地返了回来。
听到不幸的消息,他心如蛇咬,
鬟到家门口时,气愤难平。
对众位天神大声喊道:
“父神宙斯!各位永生的天神!
来看吧!看看发生了什么荒唐而惨酷的事情!
宙斯之女阿佛罗狄忒
因我足跛,如今,竟然和杀人如麻的阿瑞斯
勾搭在一起,当然,他比我
健壮而又英俊许多!可是,
这种缺陷,是与生俱来的。
我有什么过错!我真希望父母并未生下可怜的我!
现在可好,他们竟然在我的睡床上,
大胆地偷情做爱,这让我无法压住怒火!
他们可能彼此爱慕,可是现在无心寻欢,
因为我的罗网将他们紧紧罩住,
让他们一刻也动弹不得,
除非她的父亲将我送的彩礼退给我,
当初,我就为了要她,才送上去的。
但是,他的女儿尽管美丽,却不守妇道!”
听罢,众天神纷纷赶到,
还有海神波塞冬、
喜施恩惠的赫尔墨斯
和远射神阿波罗。
而女神们都没有来,
她们太羞涩,都在家中不出门。
护佑凡人的永生的天神们挤在卧房门的,
看到里面的情景禁不住哈哈大笑,
尤其是看到赫菲斯托斯的罗网。
一位天神对身旁的一位这样说道:
“这真叫恶有恶报,可笑!脚快的
反而被腿慢的抓住。看吧,
跛足的赫菲斯托斯行动缓慢,
而阿瑞斯却是奥林卑斯众天神中
速度最快的一位。但前者施用妙计,
将后者逮住!阿瑞斯必定为此付出沉重的代价!”
在卧房门口,众天神就这样议论着。
这时,远射神阿波罗对赫尔墨斯说道:
“宙斯之子赫尔墨斯,喜施恩惠的天神!
假如你可以睡在金发的阿佛罗狄忒身边,
但要被这密密的罗网罩住,你会不会干?”
听罢,赫耳墨斯这样答道:
“远射神阿波罗,高贵的宙斯之子。
如果我真的可以睡在阿佛罗狄忒身边,
那么即使被比这牢固三倍的罗网罩住我!
被所有天神观望,我也心甘情愿!”
听罢,所有的天神都开怀大笑,
只有波塞冬一人顾不上,他在向
赫菲斯托斯再三地请求道:
“著名的匠神赫菲斯托斯!
请你把阿瑞斯放了吧,
我以自己的人格保证:
他一定会当着众神的面,付给你足够的补偿。”
听罢,著名的匠神赫菲斯托斯这样答道:
“海神波塞冬,请不要逼我!
你没有必要为他这个坏蛋作担保。
如果我把他放了,他又拒绝付赔偿,
难道我了当着众神的面缠着你不放吗?”
海神波塞冬这样说道:
“著名的匠神,如果阿瑞斯逃脱责任,
我一定会向你负责,偿还对你的赔礼。”
听到他的保证,匠神只好说:
“既然你如此担保,那么我就看在你面子上,放了他。”
说罢,赫菲斯托斯打开了罗网,
释放了两位偷情人,他们慌忙逃窜。
阿瑞斯逃往色雷斯,而
爱笑的阿佛罗狄忒则逃往塞浦路斯。
在帕福斯,有她的领地和香烟缭绕的祭坛,
美丽的姑娘们帮她沐浴,
并涂上专供永生的天神使用的
光滑芳香的神奇的油膏,
最后,给她穿上亮丽的衣服,美得让人着迷。
著名的歌手唱完这段天神的故事,
愉悦了所有人的心灵,奥德修斯
和所有精通航海的费埃克斯人都眉开眼笑。
然后,阿尔基诺奥斯请全国最出色的
舞蹈家哈利奥斯和拉奥达马斯表演。
首先,他们拿起了一个紫色的圆球,
这球是由心灵手巧的波吕博斯缝制的。
二人之中,有一位将球高高抛起,并后仰下腰,
另一位则跳了起来,双脚还未着地,
已将紫球紧紧地抓在手中。
抛也圆球的竞技结束以后,
他们就在平坦的舞场上跳起了欢快的舞蹈,
他们步伐灵巧,迅速变换位置。
在旁边观看的年轻人也跺着脚应和,热闹非常。
这时,奥德修斯向阿尔基诺奥斯说道:
“高贵的、受人民爱戴的阿尔基诺奥斯王,
您刚才说得一儿点也不假,
你们的人民确实是出色的舞蹈家,我敬佩不已。”
听到客人的赞扬,阿尔基诺奥斯心中十分高兴,
于是向精通航海的人民说道:
“费埃克斯人!请听我说,
我觉得这位远方的客人是个严肃认真的人。
我们应该向他赠送一些可以表达我们心意的礼物!
在我们国家里,有十二位大臣,握有重权,
连上我,一共有十三位。
我建议你们每人送给他一件崭新的斗篷、
一件衬衣和一塔兰同黄金。
我们要把所有的礼物交给尊贵的客人,
这样他就会心情舒畅地前往厅堂用餐。
还有欧律阿洛斯,他向客人说了无礼的话,
也应送上一份礼物,表示歉意。”
大家对他的建议点头同意。
各位大臣分别派自己的传令官回府拿取礼物。
欧律阿洛斯趁此机会对阿尔基诺奥斯说:
“尊贵的、受民众爱戴的国王,
我听从的吩咐,送他一份礼物。
我打算送给他一把宝剑,
由坚硬的青铜制成,
剑柄是银质,还有一个象牙制成的美观的剑鞘。
我想,他会喜欢这份珍贵的礼物。”
说罢,他就把银柄的宝剑交给奥德修斯,
并用长着翅膀的语言对地说道:
“尊敬的外乡人,您是我敬佩的长辈!
如果我说了一些不当的话,就让狂风把它们都刮走吧,
希望天神赐你幸福,让你在遥远的异地。
受尽了折磨之后,能重新与妻子相聚!”
神一样的奥德修斯这样答道:
“年轻的朋友,你让我肃然起敬!
愿天神赐给你幸福。希望你以后不会后悔,
今天你赠我宝剑,又向我郑重道歉!”
说罢,他挎上了银柄的宝剑。
当夜幕降临时,
阿尔基诺奥斯的传令官们
送来了大量的丰厚的礼物。
阿尔基诺奥斯的儿子们将礼物放在
他们十分尊重的母亲的身边。
这时尊贵国王的引着众人回到了宫殿,
他们坐在了高高的威严的椅子上。
然后,他对善解人意的阿瑞塔说道:
“尊敬的夫人,请你吩咐仆人抬来一只箱子,
一只你拥有的最好的一只,
请你放进一件崭新的斗篷、一件衬衣,
还请你吩咐仆人用大锅烧下一锅热水,
请尊敬的客人舒服地沐浴,
并将贵重精美的礼物一一过目。
因为它们都是费埃克斯人赠给客人的珍贵礼物。
之后,请客人参加晚宴,听歌手吟唱。
我还要送他一只装满美酒的金杯,
好让他向宙斯和其他天神虔城的奠酒,
让他每次举起酒杯都能够记起我。”
听罢,阿瑞塔吩咐众位女仆。
尽快地架锅烧水,好让客人沐浴。
仆人们架起大锅,倒了满满的清水,
然后在锅下填进干柴,使之熊熊燃烧。
面红的火短舌舔着锅底,清水渐渐热了起来。
阿瑞塔又命人从她的睡房中,
搬出一只精美的大箱子,她亲自动手
将费埃克斯人赠送的礼物一件件装了进去。
并放进了自己礼物,一件斗篷和一件衬衣。
然后,她用长着翅膀的语气对奥德修斯说:
“尊贵的客人,把箱子好好地系住吧,
以免当你在黑船上沉入梦乡时,
被别人打劫,偷走了珍贵的礼物。”
听罢,足智多谋、历尽艰辛的奥德修斯
马上合上箱盖,仔细地捆好箱子,
并打上一个复杂的绳结,这是基尔克夫人教给他的。
收拾完以后,仆人们请他去沐浴,
奥德修斯走进了洗浴房,看着温暖的浴水,
心情舒畅,自从他离开女神卡吕普索之后,
已经好久没有痛痛快快地洗个热水澡了。
往日他受到女神温柔的体贴,如同一位天神。
女仆们帮他洗浴,洗完之后,又涂上芳香的橄榄油,
替他穿上了衬衣,披上了华丽的斗篷。
洗浴之后奥德修斯精神的焕发,
走进客人众多的大厅。象女神一样的
西卡娅站在房柱旁边,爱慕地望着
奥德修斯,惊叹他的出众的仪表。
并用长着翅膀的语言说道:
“尊敬的客人,等你顺利返乡,可别忘了我。
因为是我第一个帮助了你。”
听罢,足智多谋的奥德修斯答道:
“高贵的西卡娅,阿尔基诺奥斯的公主。
我一直祈祷天后赫拉的夫君,至高无上的宙斯,
赐我幸福让我得返家园。如果我的愿望实现。
我就会在我的家中永远地敬奉你,如同敬奉天神,
可爱的姑娘,因为是你拯救了我的生命!”
说罢,他加入宴席,坐在了国王的身边。
这时,每个人面前都有等份的食物和美妙的甜酒。
传令官将著名的歌手领进大厅,
才思敏捷的得摩多科斯就坐在人们中间,
背靠着高高的房柱。这时,奥德修斯,
用刀割下一块肥美的里脊肉。
把传令官叫了过来,对他说道:
“接住这块肥美的肉,传令官,
请替我送给著名的得摩多科斯。
尽管我心中忧伤,还是捎去我的祝福。
所有生活在人间的仆人,都应该尊重歌手。
是怜爱他们的文艺女神们
教会了他们如何声情并茂地吟唱。”
传令官听从他的吩咐,将鲜肉送给
著名的歌手得摩多科斯,后者心中欣喜。
然后,客人们开始享用面前的美味,
在大家酒足饭饱之后,足智多谋的
奥德修斯对歌手说道:
“在所有的凡人中,我最尊敬的就是你,
得摩洛科斯,我相信不是文艺女神们
就是远射神教会了你怎样吟唱。
你详细真实地唱出了阿开奥斯人的命远。
他们的作为和经历的巨大灾难。
你大概亲身经历过,否则就是听亲身经历过的人讲过。
下面,请你唱唱木马计的故事吧。
这匹木马,是雅典娜指点埃佩奥斯制成,
足智多谋的奥德修斯将它送进伊利昂成,
里面埋伏着摧毁伊利昂的英雄们。
如果你也能真实而详细地唱给我们听,
那么我要向所有的凡人宣布。
你吟唱如此美妙,是天神的巨大恩赐!”
听罢,在女神的鼓动下,著名的歌手
从阿尔戈斯人焚烧了海边自己的营帐,
登上坚固的回归的海船开始。
而此时,神样的奥德修斯和其他英雄
却藏在巨大的木马之中,被胜利的特洛亚人
拖进了伊利昂城。关于这匹木马,
特洛亚人争吵不休,大概有三种意见:
一是用锋利的铜剑,无情的劈裂木马;
一是将木马推下悬崖,跌得粉身碎骨;
一是让它呆在广场上,作为取悦天神的祭礼。
最后,第三种意见得到赞同。
命中注定,伊利昂城必被捣毁。
藏在木马腹中的阿开奥斯英雄,
给这座城市带去了不可避免的毁灭。
他又吟唱起阿开奥斯人的儿子们
怎样人木马腹下跳下去,怎样攻下了
固若金汤的城堡,大家是如何地。
在城中博杀。还唱到如战神般
的奥德修斯和墨涅拉奥斯如何奋力拼夺,
冲进了得伊福波斯的宫殿,
以及在他那里,
遇到了最激烈的战斗,
最后在雅典娜助佑下,取得了胜利。
听到歌手真实地吟唱这段往事,
奥德修斯内心悲痛,热泪横流,
悲痛得如同一位妇女扑倒在丈夫的尸体上。
嚎啕大哭,她的丈夫是位英雄,
为了保家对卫国,保护妇女和儿童免遭凌辱,
他与敌苦战,死在城下,
死在亲人的眼皮底下。
妇人死命地抓住丈夫,凄惨地哭叫,
不顾敌人用槍头猛推她的肩头,
要她站起来,跟他们走,
作他们的奴隶辛苦地劳作。
由于巨大的悲痛,妇女的容颜苍老了许多。
就象这样,足智谋多的奥德修斯忆起往事,
泪水不止,没有引起在座客人的注意,
但却被阿尔基诺奥斯看在眼中,
因为他们一起坐着,奥德修斯的
哭声和悲叹声不断地传到他耳中,
于是他对精于航海的子民说道:
“请听我说,费埃克斯人!
请得摩多科斯停止竖琴的演奏吧,
他的吟唱看来不能使每个人心舒畅,
我们尊贵的客人一直在沉重地叹息。
他一定有伤心的经历,
歌手还是停下来吧,
请我们大家,无论是主是客,都高兴起来。
大家应该明白,我们正是为了客人
才请歌手前来助兴,才举办这酒宴。
才赠送给他许多精美的礼物,
并挑送水手送他回家。
任何一个稍懂事理的人,都明白
主人对外乡人和登门求助的人,就象对待自己的兄弟,
所以,外乡人,别再对我们隐瞒什么了,
请回答我的问题吧,你在故乡时,
你的父母和其他人都怎样称呼你?
须知一个人刚生下来。
不管高低尊卑,
父母都会给他取一个好听的名字。
你的故乡和国家是哪一个?
这样,我的海船才能准确地将你送回家。
我们费埃克斯人没有舵手,
海船之上也没有船舵,
海船只要知道了目的地,
它就会充满灵巧地飘洋过海,
即使海上烟雾茫茫,也不必担心会撞到暗礁上,
或者不慎翻入水中。
不过我的父亲西托奥斯,
以前曾告诉我,由于我们次次顺利地接送客人,
已让海神波塞冬十分恼怒,他会在某一天,
把一艘回返的费埃克斯人的海船击毁,
并在我们城堡的周围落下一座大山。
老父告诉我,天神让不让此事应验,
全看他当时想法。
我希望你对我说实话,
你曾经游历过哪些地方,拜访过哪些国家人?
那里的人民和城堡都怎么样?
哪些民族善侍客人,虔城地祭祀天神?
还有,你为什么一听到阿开奥斯人在特洛亚的
悲惨的遭遇,你就悲痛不已,泪流满面?
实际上是天神安排了这场恶战,
好让后代们有了吟唱传颂的故事。
是不是你的亲人死于那场战争?
他是你女儿的丈夫,还是你妻子的父亲?
他们是血家关系之外最亲近的人。
也许战死的是你亲密的知心好友?
他一直爱护支持着你,象你的亲兄弟一样。”