——给维克多·雨果
一
古老首都曲曲弯弯的褶皱里,
一切,甚至丑恶都变成了奇观,
我听命于改不了的秉性,窥伺
奇特的人物,衰老却惹人爱怜。
这些丑八怪,也曾经是女人啊,
埃波宁,拉伊斯①!她们弯腰,驼背,
曲身,爱她们吧!她们还是人啊!
穿着冰凉的布衣裙,破洞累累,
她们冒着无情北风俯身走着,
在马车的轰隆中不住地惊跳,
她们紧紧地贴着身子的一侧,
夹着一个绣着花或字的小包;
她们行色匆匆,如同木偶一样,
她们拖着脚步,如受伤的野兽,
或不自主地跳,如可怜的铃铛,
有一个无情的魔鬼吊在里头!
她们虽老迈,眼睛却钻一般尖,
仿佛夜间积水的坑闪闪烁烁;
她们有着小姑娘的神圣的眼,
看见发亮的东西就惊奇喜悦。
——你们注意到许多老妇的棺木,
几乎和孩子的一样又小又轻?
博学的死神在这些棺中放入
一种奇特抓人的趣味的象征。
而当我瞥见一个衰弱的幽灵,
穿过巴黎这熙熙攘攘的画面,
我总觉得这一个脆弱的生命
正悄悄地走向一个新的摇篮;
只要看见这些不协调的肢体,
我就不禁要把几何学想一想,
木工要多少次改变棺的形制,
才能正好把这些躯体来安放。
这些眼睛是泪之井无底无尽,
是布满冷却金属碎片的坩埚..
对于严峻的命运哺育过的人,
这神秘的眼具有必胜的诱惑!
1、埃波宁是古代高卢的一位烈女,拉伊斯为古希腊名妓。
二
旧日弗拉斯卡蒂①热恋的贞女②,
塔利③的女祭司,唉,只有提词员
在台下知其名;著名的时髦女,
曾经在蒂沃利④的花丛中留连,
她们都让我陶醉!这些脆弱者,
有些人却把痛苦做成了蜜糖,
对给她们羽翼的牺牲精神说:
强大的鹰马⑤呀,把我带到天上!
一个为了祖国历尽种种困苦,
一个饱尝了丈夫的种种折磨,
一个为孩子成了穿胸的圣母⑥,
她们的眼泪能够流成一条河!
1、巴黎的一家著名赌场,1837年被关闭,后被拆毁。
2、贞女(Vesta1e)原指罗马神话中供奉女灶神的女子。
3、塔利是希腊神话中司喜剧的女神,她的女祭司指女演员。
4、巴黎的一家大众娱乐场所。
5、希腊神话中一种半马半鹰的有翼怪物。
6、圣母玛利亚看见儿子耶稣被钉在十字架上,悲痛欲绝,如利剑穿胸。
三
多少次我跟在小老太婆身后,
其中有一个,当落日染红天空,
让它张开血红的伤口的时候,
独自坐在长凳上,陷入沉思中,
她在聆听音乐会,铜管声阵阵,
士兵们有时涌进我们的花园,
在人们感到振奋的金色黄昏,
把些许英气注入市民的心田。
她还能挺直了腰,骄傲而端庄,
贪婪地欣赏这雄赳赳的乐队,
她的眼有时睁开像老鹰一样,
大理石般的额头似等着月桂!
四
她们就这样走着,坦然而无惧,
穿越活跃的城市的混混沌沌,
心中流血的母亲、妓女或圣女,
往日都曾是远近闻名的女人。
你们曾是光荣,你们曾是优雅,
而今谁认识你们!无礼的醉鬼
用可笑的爱把你们羞辱谩骂;
卑劣怯懦的顽童把你们尾随。
活着都感到惭愧,于瘪的影子,
你们害怕,总是弯腰溜着墙根;
奇特的命运,无人向你们致意!
熟透了的人渣,等着进入永恒!
可我,远远地深情地望着你们,
不安的眼睛盯住不安的脚步,
好怪!就仿佛我是你们的父亲,
我偷偷地品味着隐秘的乐趣:
我看见你们的初恋绽出花朵,
我经历你们已逝的悲喜人生;
我宽广的心享受你们的罪孽!
我的灵魂闪耀着你们的德行!
老朽们!我的家!哦同类的脑瓜!
我每晚都向你们告别,庄重严肃,
明日你们何在,八千岁的夏娃?
上帝可怕的爪已把你们抓住。