方丈大哥发帖来问:“香港机场免税店新推出的茅台酒如何?”
“我也没喝过呢。不过,出口的东西应该都不错。我可以帮你问问这方面的专家。”
南浦十三郎兄是中国白酒收藏家,库藏丰富,信息发达,这酒他一定知道。
一问,他也没喝过,说正在美国,回来时就带两瓶回来一起试试。结果,真是有心人,回到广州,苏公子相约酒局,请了袁公、茶妹,十三郎亲拎酒来,免税店密封的塑料购物袋都没拆。所带两瓶原来不一样,有平有贵,相差一百美元。
普通版酒标上写的生产日期是2012年,袁公评曰:“涩,没有丰润感。太新,现在喝可惜了!”
贵的版本是2013年,十三郎要开,袁公拦住,最后却将“球”抛给我。推让一番,我还是将酒打开了。十三郎是收藏家,要试过才能决定值不值得入货。我当然也不想放过试新酒的机会。
“这酒比2012年的香,舌感更好,更细致。”茶妹的感觉真是敏锐。
很多人说“香”,不是程度上更香,而是香的表现更好。大家一致认为这酒贵得有道理,但,仍是不值得买入。两款酒都有茅台的特点,也都打了折扣。
袁公连连惋惜:“开了这么多酒,哪里喝得完?难不成学北京的那个收藏家,每瓶酒都打开了,每瓶酒都留着点?”
大家笑。“还是学百尝,开拉菲也吐?”好吧,惭愧了。“和袁公喝酒,啥酒都得喝。”我唯有诺诺。
“和袁公喝的酒全是好酒,喝到都难得,谁还敢想要不要吐!”苏公子道。
工作时再好的酒也得吐,朋友间再差的酒也得喝。原以为是我有原则,结果还是低一乘了。也要做到入口无差酒才好,无论和谁、何种情况。
老酒是药,新酒是酒,烂酒是刀。
酒再无啥可说的了,袁公看看瓶子:“人物、山水,还是浮雕呢。”“是的,特种瓶,成本很高。”十三郎言道。“哦,这个有意思。”原来贵的酒盒里附了一束卷纸,正面是李白诗的草书,背面是英文翻译。那么瓶子上的浮雕该是《李白行吟图》了。
“中国诗要翻译成英文很难,你看看这个翻译怎么样?”苏公子原是学的外语专业。“茅台国酒想来不会失礼吧?”
“这幅草书有点眼熟……”袁公寻思着,忽然大笑,“欺鬼佬不识中文。”
取过笔来,圈了三处。
好吧,且不说英文翻译怎样,所附李白诗正文是繁体,竟错了三处!
“地应无酒泉”,“应”错成了“鹰”;“一斗合自然”,“斗”写成了“鬥”。“但得酒中趣”,袁公认为“醉中趣”才佳,当然,这是品诗,可以不算错,倒是诗题写作:“李白《月下独酌(二)》有雲”,直让古人晕!